『ロスト・イン・トランスレーション』(2003)を見ました。

ヨシダヒロコです。

しばらくぶりに、少しですが仕事が来てバタバタしています。トライアルも受けているのですが化学でまで連敗でした。そこにSDSの要素がある仕事が来たりしてほっとしています。

時間のある間、トライアル以外は読書(いや時間があるといいですわ)・イタリア語検定の勉強に集中・放送大学・映画(DVD・BS)・MOOCなどで過ごしています。そのうち書ける話題もあると思います。

ソフィア・コッポラの『ヴァージン・スーサイド』を昔見たことがあって、連続自殺をすごく甘美に描いていたので正直なにこの人?と思い、『ロスト・イン・トランスレーション』は評判でしたが長く見ていませんでした。

トレーラーの下には「この映画を見て東京が大好きになった人は沢山いるんだよ」という温かいコメントを日本人がかけてもらっていました。

翻訳や通訳をしていたり、言葉を使う仕事の人、興味のある人はどうやって異言語間のディスコミュニケーションが起こるかがよく分かる作品です。あと東京が外国人の目にどう映っているかの一例。Googleで”Translation”という言葉でアラートを作っておくと、”Lost in Translation”という記事が出てくる出てくる、なのです。

ディスコミュニケーションが起こるのは、例えば通訳が全部訳してないとか。主人公のひとりボブ(ビル・マレー)はアメリカの俳優でサントリーのCMを撮りに東京に来ていますが、東京になじめず1人で夜も眠れずにいました。通訳が入った撮影場面では、「フィーリングで!」的にヤケにノリのいいディレクターが良くドラマとかでいますが、その典型をダイヤモンド☆ユカイ(元はロックバンド・レッドウォーリアーズのヴォーカル、本名・田所豊)がキレながら演じていました。ボブは何を指示されているのか分からず戸惑うばかり。英語版Wikipediaにはこうありました。Directorの言葉は長すぎるし感情的すぎて、それが通訳により短くされてしまう。グラスを持って「昔の友達に会ったときのように」フレーズを言ってと言っているんですが、通じてないしダメ出しが出るし。ボブには「もっと喋ってるんでは?」というような字幕が付いていました。

Wikipediaの筆者によるとこういうのが『ロスト・イン・トランスレーション(翻訳により失われる)』で、こういう箇所が何カ所かあると。ここが一番目立ったかな。

Over the course of the film, several things are “lost in translation”.[4] Bob (Murray), a Japanese director (Yutaka Tadokoro), and an interpreter (Takeshita) are on a set, filming a commercial for Suntory whisky (specifically, 17-year-old Hibiki). In several exchanges, the director gives lengthy, impassioned directives in Japanese. These are invariably followed by brief, incomplete translations from the interpreter.

Director (in Japanese, to the interpreter): “The translation is very important, O.K.? The translation.”
Interpreter (in Japanese, to the director): “Yes, of course. I understand.”
Director (in Japanese, to Bob): “Mr. Bob. You are sitting quietly in your study. And then there is a bottle of Suntory whisky on top of the table. You understand, right? With wholehearted feeling, slowly, look at the camera, tenderly, and as if you are meeting old friends, say the words. As if you are Bogie in Casablanca, saying, ‘Here’s looking at you, kid,’—Suntory time!”
Interpreter (In English, to Bob): “He wants you to turn, look in camera. O.K.?”
Bob: “…Is that all he said?”[5]

お姉さんが夜に歌うホテルのジャズバーがあるのですが、そこでボブはシャーロット(スカーレット・ヨハンソン)に出会います。彼女は大学を出たばかりでこれから何をすればいいか分からない、結婚していてカメラマンの夫の撮影で日本に来たけど、日本になじめてないし眠れないし、結婚もこのままうまく行くか分からない。ボブも妻や子供が面倒になるばかりで(よく分からない電話がかかってきます)どうしていいのか分からない、そういう2人が東京で出会って、人とつるんでカラオケしたり楽しい時間を過ごすという話で、Wikipediaにラブコメディとあったけど、えっそうなの??と思いました。

この映画の中の英語を話す日本人が信用できるかというと、なんだか見ているわたしからも距離を感じましたし、人のことは言えないけどLとRの区別が日本語にはないのに英語にはあるのでラリルレロの発音で話すと面倒なことになったり。病院の場面もあったんですが日本語が分からず通訳もいないと、外国人は「大丈夫ですよ」と医者が言っても分からなくてすごく不安なんだな、と。ボブのふたりめのカメラマンは英語でいろいろ指示したり「いいねー」と言いながら撮っていて、比較的問題なかったんですが、LとRの問題があったようです。

昔々、わたしもイギリスに短期で行ったときに旅行会社の人が早く喋るので「もうちょっと遅く」と言いたかったのにあがって言えなくて、「お手上げ」ポーズをされたことがありました。当時英検準1級を持っていましたが、だからわたしは英検はあまり信用しません。LとRがちゃんと発音できているかも分かりません。

映画の話に戻ると、シャーロットがひとりで京都に行き、白無垢の花嫁さんを見たときの方が言葉よりダイレクトに何かが伝わっていた気がします。他に東京の街並みの撮り方で外国人目線ではなにに興味を持っているのか分かります。2人が回るスポットで、言葉ができる人が付いてたらもっといい経験になっていたのでは、というシーンもありました。

ちなみに、前回の投稿で書きましたが、イタリア語検定の後1時間アテンドする成りゆきになったイタリア人カップルのうち奥さんの方にも着物のこと聞かれました。「結婚したときに揃える人がいて、子供の入学式の時とかに着るんだけど最近はあまり。でも古着が流行ってて。着物着ている人はいるよ、富山にも金沢にも」みたいに(下手くそですけど)答えましたが、その後金沢の古い街並みで白無垢の花嫁さんを見ることができたようで、よかったです。外国の方には中古の着物をガウンに仕立てたら良さそうですね。特に男性には丈が足りるかな?

この映画の感想としては、言葉に関わっている人や興味がある人(自分も含め)は言葉を大事に、でも言葉なしで伝わるものもやはり大事にしましょうね、といったところでしょうか。

広告

にわか通訳――ポルトガル人写真家ジョゼと飲み会。

こんにちは。富山で化学を中心とする技術翻訳をしていますヨシダヒロコです。NHKテレビとラジオで細々とスペイン語とイタリア語を勉強しています。

金曜に急に飲み会が決まりました。その前からFacebookで話は聞いていたのですが、氷見関連(てっきり町おこしだと思ってた)で外国人の方が2人ほど来日していると。面白い人たちだと。それでわたしも「会ってみたい」と言ったら、Twitterで同じバンドが好きなことがきっかけになって仲良くなったそうたろうさんが「おいでよ」と。

久々にお出かけをするので、うっとうしく伸びた髪を切って臨みました。

彼はブラジル人だと聞いていたのですが、聞いてみたらポルトガル人で(言葉は同じですけどね)、綺麗な英語を話す人でした。それもそのはず、英国留学経験があるのです。

まずは「おさかな家」という飲み屋に、そうたろうさんの奥さんと彼らのお友達と移動して、お魚をつまみにエビスを飲みました。

話をしているうちに、ジョゼが招かれて富山にやってきて、撮った写真を本にして個展を開く予定だということが分かりました。モデルの女の子を探しまくっていて、容姿は普通でも内面の美しさを求めていて、化粧はなしでその人のうちで写真を撮るそうです。

写真プロジェクト「日本に向けられたヨーロッパ人の眼・ジャパントゥデイvol.14」撮影 写真家2人の経歴が載っています。

ジョゼのホームページ(英語・一部ポルトガル語)

ポルトガルの話も聞きました。タコ食べるとか、オレンジはキロ単位で安いとか。わたしの習っているスペイン語(勉強していることを伝えてあった)とポルトガル語はとても似ていると。例えば「こんにちは」は西では”Hola”、葡では”Olá”、1から10までの数字も数えてくれましたが似てましたねー。ブラジルのポルトガル語とは、書き言葉としては同じでも違うそうです。多分発音でしょうか。

声をかけてくるお店で会うお姉さんたちを含めて(イケメンなので声をかけてくるんです…)、みんな語学留学経験があったり、身振り手振りで英語を話す人が多かったですけど、うまくいかないときはわたしに声がかかって、酔っているのににわか通訳をしました。うまく訳せなかった小話が1つあったんだけど……。

わたしは通訳って簡単になれないものだということを知っていますが、一般の人はバイリンガルならなれると思っているようですね。そもそも通訳学校というものがあることさえ知らない。わたしが多少喋れるのは、NHKのラジオ講座を中学生のときから聴いているからなんですが、それを言ってもまず実行する人はいません。でも英語を喋るには度胸と愛嬌が必要ということを、19のとき短期語学留学先で学びました。どちらもわたしにはないものです。

ジョゼと写真についての話もしました。
「写真と詩は似ている」。詩が好きだそうです。日本のものなら俳句だそうです。
「カメラはアナログがいい。写真を撮って、現像に出して、返ってきたときに起こっているミステリーが好きだ」。

しばらくすると河岸を変えることになり、Pot Still Pubというアイリッシュパブへ。狭いけど盛り上がっていました。ギネスを頼みました。


ここで他の人と話し込んでしまって、結果的に終電を逃しました。で、駅から店に戻って1時近くまで話し、終電を逃した人向けに1000円安くしてくれるホテルを取りました。雪降ってましたけど……。睡眠導入剤がなかったので、寝たのは6時頃でした。よくホテルには聖書がありますよね。ですがこのホテルには内観の小冊子があって(著者の三木氏のWiki)、3時頃まで読みふけりました。内観を「自己啓発」としている人もいますが正しくなく、まっとうな精神療法です。

おっと、話がそれました。

今回の飲み会では、業種や世界が違う人と交流する大切さをとても感じました。

スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション―人生・仕事・世界を変える7つの法則

カーマイン・ガロ
日経BP社

by [Z]ZAPAnetサーチ2.0

最近、今さらながらこの本を読んでいるのですが、共鳴することが沢山ありました。ジョゼは「ジョブズ?へえ?」って感じでしたが……(iPhone使い倒してるくせにぶつぶつ)。

これからは、同業者だけでなく、いろんな人と直に会って話をしてみたいなと思った次第です。

ジョゼ、撮影うまくいくといいね!富山での個展のときには読んでくれるそうだから楽しみにしてますよ!Adeus!