訳文チェック。

特殊な靴のお仕事でしばらくブログから遠ざかっていました。

今回のお仕事は、一時はどうなることかと思ったのですが、質のよい仕上がりができたと思っています。って、まだ終わってないのですが。原文が英語でないので、英語訳に分かりにくい点が多々あったため、最終調整です。

で、訳文チェックです。までは最悪モニターチェックしかできないこともあったのですが、今回は時間があったので、「翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所」さんの「誤訳対策:4項目、誤訳対策5項目」で紹介していたうち、

1.プリントアウトに線を引きながらチェック

2.音読

をやってみました。

音読すると、やはり違う。訳抜けが発見できました。読めない漢字が数箇所ありましたけど(^_^;)

今回の仕事もあと一息です。