責任は誰にある?

普通日本では翻訳会社が原稿をチェックして抜けとか確かめて出すのですが、他の国では習慣がどう違うか分からないので、前から気になっていたのですがはっきり聞いてみました。中国は日本と同じそうです。

話がそれます。わたしはたしかにスピードがトロいのですけど、もしかして単語数を知らないせいかも、と思うように。同じ単語でもたしかに文脈によって意味が違ったりするのですが。たまっている洋書でも読むか。